Wyrazy współczucia dla tych, którzy stracili dzieci, żony i mężów. more_vert. I wish to express my heartfelt sympathy to all those who have lost their children, wives or husbands. Pragnę przekazać jego rodzinie wyrazy najgłębszego współczucia. more_vert. I wish to express our deepest condolences to all his family.
współczynnik. współdziałanie. współdziałać. współgrać. współistnieć. współlokator. Więcej tłumaczeń zawiera słownik polski-angielsko. Tłumaczenie słowa 'współczucie' i wiele innych tłumaczeń na rosyjski - darmowy słownik polsko-rosyjski.
Wyrazy współczucia. Data publikacji: 2017-09-12. KIDP; Aktualności; Informacje; szczere wyrazy współczucia i żalu z powodu śmierci . Teściowej składają
Jeśli zamiast wyrazy współczucia chcesz wysłać bukiet kwiatów kartka lub prezent wyrazy współczucia, nadal możesz dodać słodką wiadomość do karty, która pojawia się na bukiecie. Wysyłając bukiet kwiatów pogrzebowych, oto kilka pomysłów, na które należy zwrócić uwagę, co dokładnie powiedzieć.
Szczere wyrazy współczucia Beka z uczestników rozmów w Toku · February 10, 2022 · February 10, 2022 ·
Szczere wyrazy współczucia dla rodziny i całego Zespół Pieśni i Tańca "Lublin" im. Wandy Kaniorowej - Folk Dance Ensemble z powodu śmierci Dyrektora
. Śmierć bliskiej osoby jest trudnym momentem w życiu każdego człowieka, dlatego bardzo ważne jest wsparcie najbliższych. Składając kondolencje wyrażamy nasz smutek z powodu czyjegoś odejścia oraz oferujemy rodzinie pomoc. Poniżej znajdziecie przykładowe kondolencje po angielsku wraz z tłumaczeniem na język polski. My condolences – Moje kondolencje I’m sorry for your loss. – Przykro mi z powodu Twojej straty. Please accept my/our sincere condolences. – Proszę przyjąć moje/nasze najszczersze wyrazy współczucia. My condolences to you and your family. – Moje kondolencje dla Ciebie i Twojej rodziny. We are deeply sorry to hear about the death of … (imię). – Jest nam bardzo przykro z powodu śmierci (imię). I am very sorry about the death of your … . Please accept my deepest sympathy. – Jest mi strasznie przykro z powodu śmierci Twojej/Twojego … . Przyjmij wyrazy mojego najgłębszego współczucia. We was deeply saddened by the news of (imię) passing. Words cannot express our sorrow. – Głęboko zasmuciła nas wiadomość o odejściu (imię). Słowa nie mogą wyrazić naszego żalu. Please accept our heartfelt condolences on the loss of your loved one. – Proszę przyjmij nasze szczere kondolencje z powodu straty ukochanej dla Ciebie osoby. Words seem inadequate to express the sadness we feel about the loss of (imię). – Słową zdają się być nieadekwatne do wyrażenie smutku jaki czujemy z powodu straty (imię). I’m thinking of you during this time of sorrow. Don’t hesitate to call if you need me. – Myślę o Tobie w tym czasie żalu. Nie wahaj się, żeby zadzwonić w razie potrzeby. If my hug was strong enough to take away your pain, I would start now and never stop. Stay strong. – Gdyby moje przytulanie było na tyle silne, by zabrać Twój ból, zacząłbym teraz i nigdy nie przestał. Bądź silny. Hold tight to memories for comfort, lean on your friends for strength, and always remember how much you are cared about. – Trzymaj się mocno wspomnień, polegaj na przyjaciołach, aby być silnym i zawsze pamiętaj jak bardzo ktoś się o Ciebie troszczy. I would like to express my sincere condolences on the death of (imię). He will live on in our memories forever. – Chciałbym wyrazić moje szczere kondolencje z powodu śmierci (imię). On na zawsze pozostanie w naszej pamięci. I’m sorry you’re going through this difficult time, and I’m praying for peace for you and your family. Accept my condolences. – Przykro mi, że przechodzisz przez ten trudny czas i modlę się o spokój dla Ciebie i Twojej rodziny. Przyjmij moje kondolencje. In this tough time in your life, may our friendship, sympathy and heartfelt condolences bring you comfort. – W tym trudnym czasie swojego życia, niech nasza przyjaźń, wsparcie i najszczersze kondolencje przyniosą Ci ukojenie. At this difficult time in your life, I pray that God will grant you the serenity and peace that you need to get through this. Stay strong and know that you are remembered in my thoughts and prayers. – W tym trudnym czasie w Twoim życiu, modlę się o to, aby Bóg przyznał Ci pogodę i spokój ducha, których potrzebujesz, żeby przez to przejść. Bądź silny i wiedz, że pamiętam o Tobie w swoich myślach i modlitwach. No one can prepare you for a loss; it comes like a swift wind. However, take comfort in knowing that he/she is now resting in the arms of our Lord. My deepest condolences to you and your family. – Nikt nie może przygotować Cię na stratę; przychodzi jak prędki wiatr. Jednak znajdź pocieszenie wiedząc że on/ona odpoczywa teraz w ramionach naszego Pana. Najgłębsze kondolencje dla Ciebie i Twojej rodziny. To już wszystkie kondolencje po angielsku. Jeśli artykuł okazał się przydatny, kliknij przycisk „Lubię to!” Ocena: (liczba głosów:11)
Chciałbym złożyć szczere wyrazy współczucia... Wysłano: 33 Autor: ©Irena Dodaj do ulubionych Przykładowe życzenia Kolor kartki Kolor czcionki Rodzaj czcionki Wielkość czcionki Wyrównywanie - pogrubienie - pochylenie Muzyka Data wysłania: Nadawca Imię: Email: - ujawnij mój e-mail - Tajemniczy nieznajomy - Tajemnicza nieznajoma - Sympatia Adresat Imię: Email: Liczba adresatów: Wybierz znaczek 1 ogólny Boże Narodzenie 1 Boże Narodzenie 2 Boże Narodzenie 3 Boże Narodzenie 4 Dla mojego Ciacha Dla mojej Babeczki Dobranoc 1 Dobranoc 2 Dzeń dobry 1 Dzień Babci i Dziadka 1 Dzień Babci i Dziadka 2 Dzień dobry 2 Dzień Kobiet 1 Dzień Kobiet 2 Dzień Matki Gratulacje Imieniny Kondolencje Mikołajki Miłość Narodziny dziecka Nowy rok 1 Nowy rok 2 Rocznica Ślubu 1 Urodziny 1 Urodziny 2 Wielkanoc 1 Wielkanoc 2 Wielkanoc 3 Powiadom mnie, że kartka została odebrana
Składanie kondolencji - praca opiekunki w Niemczech Składanie kondolencji nie jest łatwe. Temat śmierci jest dla każdego człowieka sprawą trudną i często uczucia z tym związane bardzo trudno wyrazić słowem. Przy składaniu kondolencji mamy trudności z werbalizowaniem naszego żalu i smutku nawet w języku ojczystym, dlatego składanie wyrazów współczucia po niemiecku jest jeszcze bardziej skomplikowane. Opiekunki osób starszych w Niemczech często mają z tym problem, tym bardziej, że zawiadomienia – klepsydry informujące o śmierci byłych podopiecznych otrzymują w formie pisemnej. Powinno się odpisać wysyłając kartę kondolencyjną, na której przekażemy wyrazy współczucia po niemiecku. Powaga sytuacji wymaga wypowiedzenia chociaż krótkich kondolencji po niemiecku. Kondolencje to sposób wyrażenia współczucia rodzinie zmarłego Kiedy składamy kondolencje w Niemczech? Kondolencje (niem. das Beileid, rzadziej: Kondolenz, Kondolation) są sposobem na wyrażenie współczucia rodzinie zmarłego i powinny mieć formę uroczystą. Składanie kondolencji jest ostatnią częścią pożegnania osoby zmarłej – składamy wyrazy współczucia jej bliskim z powodu poniesionej straty. W polskiej obyczajowości kondolencje zwykle wyrażamy słownie po zakończeniu uroczystości pogrzebowej lub przy pierwszym kontakcie telefonicznym lub osobistym z osobą w żałobie. Uczestnicy pogrzebu podchodzą kolejno do członków najbliższej rodziny zmarłego, przekazują wyrazy współczucia, ściskają serdecznie ręce bliskich osoby zmarłej lub ich przytulają. Niemcy kondolencje składają w takich samych okolicznościach, ale bardzo często używa się specjalnych kart kondolencyjnych (Beileidskarte). W Niemczech możemy także spotkać się z obyczajem, że nie podchodzi się do rodziny zmarłego, ale wpisuje się wyrazy współczucia w wyłożonej księdze kondolencyjnej (Beileidsbuch, Kondolenzbuch). Dotyczy to zwłaszcza ostatniego pożegnania osób znanych, publicznych. Trzeba również uważnie zapoznać się z zawiadomieniem o śmierci (Todesanzeige), czy rodzina zmarłego nie zastrzegła sobie, że proszą o nieskładanie kondolencji na cmentarzu (die Bitte, am offenen Grab kein Beileid zu bekunden). Składanie wyrazów współczucia czy to po polsku czy po niemiecku, to jest delikatna sprawa i z szacunku dla zmarłego warto uważać na poprawność językową. Przedstawiamy niemieckie zwroty używane do składania kondolencji, które mogą być przydatne nie tylko w pracy opiekunki osób starszych w Niemczech, ale także w różnych innych sytuacjach. Najprostsze kondolencje po niemiecku Istnieją uniwersalne zwroty, określające wyrazy współczucia po niemiecku, których można użyć w każdej sytuacji, bez względu na to kim jest osoba zmarła i komu z jej otoczenia składamy kondolencje. Jeżeli opiekunce osób starszych trudno jest płynnie wysławiać się po niemiecku, do złożenia najprostszych kondolencji (jako wyrazy współczucia po niemiecku i w formie pisemnej i w formie ustnej) wystarczy przyswojenie jednego z takich zwrotów: Mein Beileid – wyrazy współczucia; Ich spreche Ihnen mein Beileid (meine Kondolenz) aus – proszę przyjąć moje wyrazy współczucia; Ich versichere Sie meiner Anteilnahme – zapewniam o moim współczuciu; Seien Sie meiner Anteilnahme gewiss – proszę być pewnym mojego współczucia. Są to uniwersalne zwroty do złożenia kondolencji po niemiecku. Jeżeli przekazujemy wyrazy współczucia po niemiecku osobiście, można przekaz nawet najkrótszego zwrotu (Mein Beileid) wzmocnić serdecznym uściskiem dłoni (z wylewnym zachowaniem jak obejmowanie czy przytulenie trzeba w obyczajowości niemieckiej uważać, gdyż nie zawsze zostanie ono uznane za stosowne). Nie ma też nic złego w złożeniu najprostszych kondolencji za pomocą powyższych zwrotów po niemiecku w formie pisemnej. Dla wzmocnienia krótko wyrażonych wyrazów współczucia po niemiecku, można dobrać stosowną kartę kondolencyjną. Wyrazy współczucia po niemiecku składane osobie bardzo bliskiej zmarłemu Szerzej rozbudowanych kondolencji po niemiecku opiekunki osób starszych mogą używać, jeżeli wiedzą, że zmarła osoba była bardzo bliska żałobnikowi. W sytuacji, gdy np. nasz zmarły podopieczny był pod opieką znajomych, opiekunów prawnych – stosowne będą wskazane wyżej najprostsze kondolencje po niemiecku. Jeżeli zwracamy się do bliskiej rodziny, bez względu na to, czy śmierć przyszła nieoczekiwanie czy też była efektem długotrwałej, ciężkiej choroby, warto wyrazu współczucia po niemiecku trochę rozbudować, złożyć kondolencje w sposób podkreślający żal i smutek. Podane poniżej przykłady mogą posłużyć zarówno do osobistego składania kondolencji, jak i w sytuacji, gdy rozmawiamy telefonicznie lub przesyłamy kartę kondolencyjną. In diesem schweren Moment möchten wir Dir unser aufrichtiges und tief empfundenes Beileid aussprechen – W tym trudnym momencie chcielibyśmy złożyć szczere i głębokie wyrazy współczucia Ich möchte Dir meine aufrichtige Anteilnahme an diesem dunklen Tag aussprechen – Pragnę wyrazić szczere kondolencje w tym ciężkim dniu; Unsere Gedanken begleiten Dich und Deine Familie durch die schwere Zeit des Verlustes – Myślami jesteśmy z Tobą i Twoją rodziną w tym trudnym czasie straty; Mit tiefer Trauer haben wir von Deinem schmerzlichen Verlust erfahren – Z głębokim smutkiem przyjęliśmy wiadomość o Twojej bolesnej stracie Wir möchten Dir unser aufrichtiges Mitgefühl und unsere Anteilnahme übermitteln. Unsere Gedanken begleiten Dich durch die schwere Zeit des Abschieds und der Trauer. Herzlichstes Beileid von Familie B. – Pragniemy przekazać szczere wyrazy współczucia i kondolencje. W naszych myślach towarzyszymy Ci przez ten trudny czas pożegna i żałoby. Z wyrazami najszerszego współczucia rodzina B. Kondolencje po niemiecku, gdy chcemy podkreślić współczucie Są takie sytuacje, kiedy kondolencje składamy osobom, które lepiej i bliżej znamy. Nie oznacza to, że musieliśmy znać osobę zmarłą, ale wymieniając w kondolencjach samo imię zmarłego, jego nazwisko lub imię i nazwisko, nadajemy im bardziej osobisty charakter. Zamiast imienia można podać także rodzaj więzi zmarłego z osobą, której składamy wyrazy współczucia (Twojej Mamy, Żony). Gdy więc składamy kondolencje z powodu śmierci syna, córki, męża czy żony, możemy użyć poniższych niemieckich form – w których „…” oznaczają miejsce na imię zmarłej lub zmarłego: Wir sind erschüttert und zutiefst berührt über den vorzeitigen Tod (Deines Sohnes, Deiner Tochter, Deines Ehemannes, Deiner Ehefrau) … – Jesteśmy poruszeni z powodu przedwczesnej śmierci Pana/Pani syna, córki, męża, żony …; Zum Ableben Ihrer Mutter / Ihres Vaters versichern wir Sie unseres tiefen Mitempfindens – Prosimy o przyjęcie wyrazów głębokiego współczucia po śmierci Mamy/Taty; Zum Ableben Ihrer Mutter / Ihres Vaters spreche ich Ihnen aufrichtiges Beileid aus – Zpowodu śmierci Pani matki / ojca wyrażam moje szczere współczucie; Die Nachricht vom Tod Deiner Mutter hat mich sehr bewegt – Wiadomość o śmierci Twojej matki głęboko mnie wzruszyła; In tiefer Betroffenheit habe ich vom Tode Deiner Mutter erfahren – Z głębokim żalem przyjęłam wiadomość o śmierci twojej matki; Zum Tod Deiner lieben Mutter möchten wir unsere Anteilnahme aussprechen – Z powodu śmierci Twojej kochanej mamy, pragniemy wyrazić nasze szczere współczucie; Wir sind alle tief erschüttert über den plötzlichen Tod von … und möchten Dir unser aufrichtiges Beileid aussprechen – Jesteśmy wszyscy głęboko wstrząśnięci nagłą śmiercią … i chcielibyśmy wyrazić nasze najgłębsze współczucie; Ich bin traurig, dass die Krankheit nun doch über den starken Lebenswillen deiner Mutter gesiegt hat – Przykro mi, że choroba zwyciężyła nad silną wolą życia Twojej mamy. Kondolencje po niemiecku bardziej formalnie Wydaje się, że Niemcy bardziej niż Polacy przykładają wagę do składania kondolencji w sytuacjach bardziej formalnych. W Polsce wraz z zanikiem znaczenia codziennej prasy w tradycyjnej, drukowanej formie, coraz rzadziej zamieszcza się ogłoszenia, w których kondolencje składają np. pracownicy firmy przełożonemu, który stracił rodzica czy firma pracownikowi, który poniósł osobistą stratę. Ten typ kondolencji po niemiecku powinien brzmieć bardziej formalnie i przybrać nieco inną formę. Zwykle takie formalne kondolencje po niemiecku składa się w formie pisemnej. Ze względu na ich charakter, przeważnie nie bierze się udziału w uroczystościach pogrzebowych, a jedynie przekazuje się wyrazy współczucia. Kilka przykładów formalnych kondolencji po niemiecku znajduje się poniżej: Sehr geehrte (r) …, mit großer Trauer haben wir die Nachricht vom Tode Herrn … vernommen. Wir möchten Ihnen und der ganzen Familie unser größtes Mitgefühl ausdrücken. Szanowny(-a) Panie / Pani, z głębokim żalem przyjęliśmy wiadomość o śmierci Pana ... . Składamy Panu/Pani oraz całej rodzinie wyrazy głębokiego współczucia. Sehr geehrte Frau X, gestern habe ich vom Tod Ihres Gatten erfahren. Ich war sehr betroffen und fühle mich in Ihrer Trauer mit Ihnen verbunden. Ich hoffe, dass Sie in Ihrer großen Familie die teilnehmende Unterstützung erfahren, die Ihnen über den schmerzlichen Verlust hinwegzukommen hilft. Podpis pod bardziej formalnymi niemieckimi kondolencjami może być tradycyjnym zwrotem „Mit freundlichen Grüßen”, ale można także użyć innych sformułowań, charakterystycznych wyłącznie dla składania kondolencji po niemiecku: Łącząc się w głębokim smutku (żalu) – Mit stillem Gruß / In stiller Trauer / Mitfühlende Grüße / Mit tröstenden Grüßen / In liebevoller Verbundenheit (In aufrichtiger Verbundenheit); Ze szczerym współczuciem – Mit aufrichtigem Mitgefühl (In tiefem Mitgefühl) / Mit stillem Händedruck / Wir weinen mit Dir; W imieniu koleżanek i kolegów – Im Namen aller Kolleginnen und Kollegen. Kondolencje po niemiecku z cytatem lub sentencją Jeżeli brakuje nam własnych słów, a potocznie używane zwroty dotyczące kondolencji po niemiecku, które przytoczyliśmy powyżej, nie oddają naszego nastroju, można sięgnąć po cytaty. Niemcy, którzy są osobami wierzącymi, umieszczają w pisemnych kondolencjach cytaty z biblii lub wystąpień znanych duchownych swojej religii. Przy wyrażaniu współczucia Niemcy korzystają także z cytatów dzieł znanych osobistości literatury niemieckiej. Przy składaniu kondolencji na piśmie, możemy kupić Beildeidskarte ze stosownym cytatem lub wyszukać samodzielnie odpowiadający nam cytat w Internecie. Zamieszczenie samego cytatu na karcie kondolencyjnej i podpisanie się pod nim imieniem i nazwiskiem, uważa się w obyczajowości niemieckiej za wystarczającą formę wyrażenia współczucia. Dobrym przykładem odpowiedniego (i neutralnego religijnie) cytatu są słowa Johann Wolfgang von Goethe: „Was man tief in seinem Herzen besitzt, kann man nicht durch den Tod verlieren”. „Nie można stracić przez śmierć tego, co posiada się głęboko w sercu”. Z kolei składając kondolencje osobom wyznania katolickiego, można użyć słów św. Franciszka z Asyżu (Franz von Assisi): „Wer stirbt, erwacht zum ewigen Leben” „Kto umiera, budzi się do życia wiecznego”
Kartki z wyrazami współczucia Kartki z wyrazami współczucia to rozpowszechniony zwyczaj w USA i Europie Zachodniej. U nas praktykowany jest od niedawna, ale coraz więcej osób przekonuje się do składania kondolencji na piśmie. W naszym sklepie posiadamy zbiór kartek o odpowiedniej grafice, z gotowymi tekstami lub miejscem na własnoręczne wyrażenie swoich uczuć. Kartka składana w zestawie z kopertą. o wymiarze 11,5 x 16,5 cm Motto na stronie pierwszej Nie umiera ten , kto trwa w pamięci żywych Treść kondolencji wewnątrz Serdeczne wyrazy współczucia i życzenia sił do zniesienia bólu po tak wielkiej stracie
szczere wyrazy współczucia tłumaczenia szczere wyrazy współczucia Dodaj mein aufrichtiges Beileid Szczere wyrazy współczucia. - Laurentis wyciągnął do niego rękę. Mein aufrichtiges Mitgefühl.« Laurentis hielt ihm die Hand hin. Literature (SK) Pragnę wyrazić najszczersze wyrazy współczucia i solidarności z ofiarami klęski żywiołowej na Maderze. (SK) Gestatten Sie mir, den Opfern der Naturkatastrophe auf Madeira meine tiefe Anteilnahme und meine Solidarität auszusprechen. Europarl8 Szeryfie, szczere wyrazy współczucia. Sheriff, es tut mir so leid, von Ihrem Verlust zu hören. Proszę przyjąć najszczersze wyrazy współczucia. Mein tiefstes Beileid für Ihren Verlust. Najszczersze wyrazy współczucia. Przewodniczący uścisnął mu obie ręce. – Najszczersze wyrazy współczucia, panie inżynierze. Der Präsident streckte ihm die Hände entgegen. »Mein aufrichtiges Beileid, Ingegnere. Literature Jeśli to, co słyszałem, jest prawdą, składam najszczersze wyrazy współczucia. Wenn zutrifft, was ich höre, haben Sie mein Mitgefühl. (DE) Panie przewodniczący! Po pierwsze proszę pozwolić, że wyrażę szczere wyrazy współczucia ofiarom i rodzinom dotkniętym tragedią. Herr Präsident! Lassen Sie mich vorab meine tiefe Anteilnahme den Opfern und den betroffenen Familien gegenüber zum Ausdruck bringen. Europarl8 Proszę przyjąć szczere wyrazy współczucia. – Nie rozumiem, umarła w Rzymie? Mein tief empfundenes Beileid.« »Wie, in Rom? Literature Czy zechce mu pani przekazać moje najszczersze wyrazy współczucia, księżno? Grüßen Sie ihnbitte herzlich von mir, wenn Sie ihn sehen, Herzogin.« Literature Proszę przyjąć najszczersze wyrazy współczucia. Nehmen Sie mein aufrichtiges Beileid entgegen. Literature A nawet jeśli, to przecież ona, Maudie, mogła złożyć jej szczere wyrazy współczucia i okazać trochę litości? Und wenn es stimmte, hätte sie, Maudie, doch eigentlich ein aufrichtiges Wort des Mitgefühls aufbringen können? Literature Najszczersze wyrazy współczucia. Ich bedauere deinen Verlust. Doktor Erland oparł się o biurko. – Najszczersze wyrazy współczucia, Wasza Wysokość. Ich verstehe das.« lehnte sich gegen seinen Schreibtisch. »Mein aufrichtiges Beileid, Eure Hoheit. Literature Chciałbym przekazać najszczersze wyrazy współczucia rodzinie i krewnym żołnierza. Ich möchte der Familie und allen Verwandten des verstorbenen Unteroffiziers unser tief empfundenes Beileid aussprechen. Europarl8 Szczere wyrazy współczucia. Dein Verlust tut mir leid. Chcemy złożyć najszczersze wyrazy współczucia dla ofiar i wyrazić dezaprobatę dla morderców, którzy za to odpowiadają. Beim blutigsten Anschlag seit 2001 sind gestern in Kabul mehr als 40 Afghaninnen und Afghanen sowie Inder getötet und 140 verwundet worden. Ihnen gilt unser tiefes Mitgefühl, den Mördern unsere Empörung. Europarl8 Wewnątrz jest napisane: Składamy nasze najszczersze wyrazy współczucia. Auf der Innenseite steht: Unser aufrichtigstes Beileid zu Ihrem schrecklichen Verlust. Literature Szczere wyrazy współczucia. Herzliches Beileid von uns. Dlatego po raz kolejny pragnę złożyć szczere wyrazy współczucia społeczeństwu Japonii. Noch einmal deshalb auch mein aufrichtiges Gefühl der Anteilnahme an das japanische Volk! Europarl8 Ksiądz postawił walizkę na chodniku. – Jeszcze raz najszczersze wyrazy współczucia dla całej pani rodziny. Draußen stellte er den Koffer auf dem Gehsteig für sie ab. »Nochmals mein Beileid an Ihre Familie. Literature Proszę przyjąć moje szczere wyrazy współczucia. Deshalb möchte ich Ihnen mein größtes Bedauern aussprechen. W projekcie rezolucji Parlament Europejski wyraża swoją solidarność z Japończykami i przekazuje ofiarom kataklizmu szczere wyrazy współczucia. In diesem Entschließungsantrag drückt das Europäische Parlament seine Solidarität zum japanischen Volk und seine aufrichtige Anteilnahme für die Opfer der Katastrophe aus. Europarl8 W swoim liście do premiera Australii wyraziłem szczere wyrazy współczucia ze strony Parlamentu Europejskiego. Ich habe dem australischen Premierminister schriftlich das tiefe Mitgefühl des Europäischen Parlaments bekundet. Europarl8 (PT) Panie przewodniczący! Na wstępie chcę przekazać szczere wyrazy współczucia wszystkim rodzinom ofiar nawałnicy Xynthia, zwłaszcza we Francji i Hiszpanii. (PT) Herr Präsident, ich möchte zuerst allen Familien der Opfer des Orkans Xynthia, insbesondere in Frankreich und Spanien, mein tief empfundenes Beileid aussprechen. Europarl8 Najpopularniejsze zapytania: 1K, ~2K, ~3K, ~4K, ~5K, ~5-10K, ~10-20K, ~20-50K, ~50-100K, ~100k-200K, ~200-500K, ~1M
kartki szczere wyrazy współczucia